Well, you guys enjoyed my
incident at the dinner table with ‘faire du pipe’ so much that I figured this
would be a good post to pass on more odd, funny, and plain outrageous French
sayings. I know this now because most of the feedback I get on the blog comes
through private e-mail. You guys do know that you can leave comments, right?
Just so you do know, you don’t need to create an account, or follow, me to
leave a comment. You can just make up a name (or use part of your real one) and
type what you want to say below. Those of you who are familiar with blogging
culture, please feel free to ignore most of the above paragraph. Of course in
the end, lurking is acceptable too hahaha!
Anyway, Angelique – my instructor
last week – has warned me that French is a language full of sayings. In fact,
it’s not uncommon to have sayings in one city that aren’t common (or even
necessarily known) a few cities over. We kind of have something like that in Canada ? For
example, Calgarians call a specific Chinese food ‘ginger beef’, but apparently
it was actually invented in Calgary (… is it
really Chinese food then?) so people elsewhere in Canada
call it ‘Calgary
beef’. Either way, this French saying thing sounds much more extreme. I’m also
pretty inclined to believe it is that extreme after my experience explaining
the rabbit thing to the other students and Angelique in class. Catherine is
Corsican, and poor Angelique had never heard of a saying that involved having a
rabbit in the house. The whole family agrees that the rabbit thing is a saying
though. My very current (very logical) conclusion is that the saying is
Corsican.
With that preface, let’s move on
to Funny Sayings Part 2!
The nicest picture I could find of a flea. |
First off, terms of endearment in
French are definitely different in French than in English. For example, the
first time I heard Michel call Catherine ‘ma biche’, I did a double-take, very
confused as to why Michel was smiling and Catherine was snuggling him after
being cursed at. In English, ‘bitch’ is a curse for women (typically very
catty, mean women), although technically it just refers to a female dog. Une
biche in French is a doe, as in a female dear. Like the ones with big brown
eyes and cute dark noses that are very sweet, dainty and caring. Ok, calling a
woman you love a doe is something I understand now, but a flea? ‘Ma puce’ is
the alternative to ‘ma biche’, and I’ve definitely heard people using it, I
just thought I was mishearing the word, or didn’t know what word they were
using because my vocabulary is still only so large. It’s still called a ‘flea
market’, or a ‘marche
au puces’, but seriously, flea is a term of endearment. Pretty specific to
women and sometimes small children. Bugs in general are also though of as cute,
and there are plenty of other terms of endearment related to bugs. Where I come
from, bugs are gross… and there aren’t even that many of them! Only so many
types of bug can deal with Canadian winters. Unfortunately those tiny, vicious
black flies are one of them.
Other animals in the fun
sayings category include being ‘as jealous as a tiger’, ‘as resourceful as a
monkey’ and ‘known like the white wolf’. To be as jealous as a tiger has a
pretty clearly negative connotation, just like to be as resourceful as a monkey
has a positive connotation. If you’re ‘known like the white wolf’ though, it
could go either way. A man could be known like the white wolf because he’s a
womanizer (negative), or a baker in town could be known like the white wolf
because she has the best tarte au citron in town (positive).
Tarte au Citron Meringue |
There are also plenty of animal
sayings that are the same in both languages. For example, sly like a fox, red
as a lobster, packed as tightly as sardines in a can, loyal as a dog and dirty
as a pig are all basically the same. I don’t know the exact saying the French
have about sheep, but the sentiment is the same there too. If you’ve got the
mind of a sheep, you’re kind of a herd animal… and kind of dumb to boot. The
French do say ‘happy as a fish in water’, but the English equivalent I’m
familiar with is ‘happy as a pig in shit’. …I have definitely used ‘happy as a
pig in poop’ when in front of small children though, hahaha!
If you’re out with friends for a
drink or two in the evening, there are definitely some other words and phrases
you’d be using. My personal favourite is the expression the French use for
someone who is staggering drunk. ‘Tu as un verre dans le nez’ translates to
‘you have a glass up your nose’. Yes, because in France they have found a way to be
so drunk that you can fit a drinking glass up your nose. Your nose!
Ok not quite. The insinuation is
linked to when someone is very inebriated and they kind of swoon around their
glass, try to take a drink, but miss their mouth and get their nose in the
glass instead. There is gesture that goes with this saying too! If I can figure
out how to get videos uploaded (or linked) to the blog I’ll be sure to do an
entire post on French gestures, because they’re hilarious. Anyway, the gesture
that goes with this saying is cupping your hand like you’re grasping a bottle
of beer, holding that bottle flat towards your face as if you were trying to
drink from it, and then rotating your hand as if you not only stuck the bottle
up your nose, but were twisting it to make sure it stayed put. (Gotta be able
to find it next time, …right?)
"You've got a glass in your nose." |
For the first three weeks I was
here my nose hurt just watching people make that gesture. Can you imagine how
uncomfortable it’d be to have a beer bottle up your nose? That’s the image I
have over here.
Beer bottle.
Nose.
… so not cool.
No comments:
Post a Comment